Книги-юбиляры 2023 года (Жуковский В.А.)

Книги-юбиляры 2023 года (Жуковский В.А.)

В. А. Жуковский (1783-1852) — русский поэт первой половины 19 века. Его поэзию отличает романтический стиль, пристрастие к мистицизму и сентиментализму. Любимым жанром Жуковского стала баллада, которую он довел в своем творчестве до небывалого совершенства. Поэт известен также как замечательный переводчик.

В 2023 году исполняется 215 лет балладе Жуковского В.А «Людмила» (1808)

Баллада Жуковского – «Людмила» (1808) является вольным переводом Леноры» немецкого поэта – романтика Г. А. Бюргера. Бюргер основывает сюжет своей баллады на материале немецкого Средневековья, а Жуковский переносит действие в Россию. Легенде о невесте и видении ей жениха, убитого в дальнем сражении, Жуковский придает ярко – выраженный национальный колорит. В основу фантастического сюжета баллады легли средневековые религиозные представления, вера в чудесное спасение или погибель души. Баллада «Людмила» была написана Жуковским в 1808 году и опубликована в «Вестнике Европы». Поэт впервые поставил перед собой цель создания русской баллады по западноевропейскому образцу. В ней широко используются приемы русского фольклора: плеоназмы («ждет – пождет Людмила»), постоянные эпитеты («ветер буйный», «борзый конь»), народная песенная традиция («к персям очи преклонив, тихо в терем свой идет»). В живых образах и картинах раскрыт неведомый ранее русской читающей публике мир романтически настроенной личности, устремленной в неведомое. В ней затрагивается тема любви и смерти.

205 лет произведениям «Лесной царь», «Рыбак», «Рыцарь Тогенбург» (1818)

Баллада В. А. Жуковского «Лесной царь» в свое время стала заметным событием в русской поэзии. Писатель создает новое произведение на основе вольного художественного перевода баллады Der Erlkönig авторства И. О. Гёте.

Сюжет «Лесного царя» на первый взгляд кажется достаточно простым: отец везет маленького ребенка по лесу, и заболевшему мальчику в бреду видится Лесной царь – фольклорный повелитель лесов, который хочет забрать его к себе. Мужчина же говорит сыну, что на самом деле ему все мерещится: лицо царя он видит в тумане, его дочери – это просто ветви деревьев, которые колышутся на ветру, а все, что слышится ребенку, является шумом листвы. Конец поэмы трагичен – ребенок не пережил поездки. Когда «ездок» доскакал до места назначения, в руках его был «мертвый младенец».

________________________________________________________________________________________________

Баллада В. А. Жуковского «Рыцарь Тогенбург» была написано в январе 1818 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1. Перевод одноименной баллады Шиллера. В подлиннике больше конкретных вещественных и психологических деталей: указано место действия — Яффский берег, героиня только накануне возвращения рыцаря становится монахиней. Шиллеровская баллада была программным преромантическим произведением об идеальной любви, вечном «томлении» («Sehnsucht»). Этот смысл ее передан Жуковским, причем «томление духа» даже усилено. В 1840-х годах, в эпоху борьбы с романтическим идеализмом немецкого толка, баллада стала восприниматься иронически.

Белинский осудил идею баллады Шиллера, хотя в художественном отношении он ставил ее очень высоко. Перевод же этой баллады Жуковским Белинский считал фактом прогрессивным, так как Жуковский «усваивал юной, едва рождавшейся литературе плодотворные для нее элементы» . О качестве перевода Белинский отзывался с восхищением: «Рыцарь Тогенбург — прекрасный и верный перевод одной из лучших баллад Шиллера» .

________________________________________________________________________________________________

Гёте написал стихотворение «Рыбак», переводом которого и занялся Василий Жуковский. При жизни он не стал включать в свои собрания сочинений текст, потому что многие стали критиковать произведение. Жуковский убрал народный колорит, который использовал Гёте. Жуковский применял иносказательность. В определенной степени перед читателями вольное переложение культового стихотворения.

Стихотворение затрагивает тему запретной любви. Рыбак влюбился в русалку. Такая тематика вполне интересна, потому что в романтическом духе выдержал произведение В.А. Жуковский.

Автор использовал сюжет как способ построения композиции. При этом стоит отметить, что финал имеет недосказанность. Умрёт ли рыбак, или у него начнётся новая жизнь? Этот вопрос оставляется открытым, чтобы читатели могли сами представить судьбу героя.